«КРИЛАТИЙ ЛЕВ» НАЗВАВ КНИГУ ЕЛЕОНОРИ БЕЛЬСЬКОЇ НАЙКРАЩОЮ

Нещодавно в  обласній бібліотеці для юнацтва ім. Євгена Маланюка  кропивничанка Елеонора Бельська презентувала свою третю книгу оповідань під назвою «Прокатай мене на мотоциклі», яку вона присвятила своїм дітям – Наталії та Євгену. Ця книга вийшла цьогоріч у львівському видавництві «СПОЛОМ». 

Олена Баранова (а саме це справжнє прізвище письменниці) працює завідувачем амбулаторії загальної практики сімейної медицини та головним фахівцем за спеціальністю «терапія» при управлінні охорони здоров’я  Кропивницької міської ради. А ще ця чудова жінка має і літературні таланти. Вона  дипломант обласної літературної премії імені Євгена Маланюка у  2017 році та дипломант державної премії імені Максиміліана Кирієнка-Волошина.

Її нова збірка оповідань унікальна тим, що вміщує в себе переклади творів авторки з російської та оригінальні твори, написані українською мовою. Перекладачами художніх творів Елеонори Бельської були Василь Бондар, Антоніна та Валерій Корені, Ольга Денисенко та Світлана Ніколаєвська. Що ж спонукало Елеонору Бельську видати книгу українською? Вона почала співпрацювати з львівським міжнародним літературним конкурсом рукописів прози на кращу книжку року «Крилатий Лев», де однією з умов було написання творів саме українською мовою. Тож за рукопис оповідань «Прокатай  мене на мотоциклі» вона отримала диплом  III Міжнародного літературного конкурсу за 2018 рік та спеціальну відзнаку інтернет-журналу «РІЧ».

Засновник та керівник проекту Олесь Дяк, який взяв участь у цій презентації, зазначив: «Серед рукописів інших авторів, представлених на конкурсі «Крилатий Лев», Елеонора Бельська  була кращою. Вона  відчула, що не має права нехтувати своїм  талантом і  захотіла бути українською письменницею.  Саме вона  спонукала мене до того, щоб я був причетним до написання цієї прозової книги. Авторка так захопилася цим процесом, що додавала все нові і нові твори».

– За характером я перфекціоністка, – каже письменниця. – Я хочу, щоб все було якнайкраще, а по життю – оптимістка, приязно ставлюся до людей. В мене гарне оточення, і я хочу, щоб кожна людина раділа і насолоджувалася життям. Також  я віруюча людина. Мені допомагає Бог. Я  відчуваю себе українкою. Працюю над Словом і сподіваюсь, що згодом воно стане ще довершенішим. Я дуже вдячна усім моїм перекладачам! Незважаючи на свої нагальні справи, вони вклали багато праці, перекладаючи мої твори. В їхніх перекладах була любов та ніжність. Вони звучать тепер по-новому. Коли читала цю книжку, навіть дивувалася,  що саме я є її автором. Переважно пишу про таких же людей, як і я. Це лікарі, вчителі,  мої знайомі, які впізнають в моїх творах себе.

Одна з перекладачів оповідань Елеонори Бельської Ольга Денисенко зазначила: «Я не професійний перекладач, а скоріш за все, професійний читач. Вважаю, що для того, аби перекладати, треба ідеально знати обидві мови: і російську, і українську. Взагалі перекладати важко, але перекладати Елеонору Бельську легко. Її героїнями є неприборкані, непідкорені, справжні українські жінки. Перемогти військо можна, але українську жінку перемогти неможливо! З Елеонорою Бельською я познайомилася випадково, бо моє середовище переважно викладацьке.  Але така співпраця для мене, як для філолога, дуже цікава і несподівана. Це справді елітна література, і я висловлюю щиру подяку всім, хто був причетний до видання цієї книги. Бо саме цим вчинком вони дали надію  не тільки письменниці, але й усім читачам тримати в руках таку чудову книжку».

Світлана НІКОЛАЄВСЬКА

Напишіть відгук