«ПАПУША» ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДО РОМІВ

Минулого тижня у відділі краєзнавства ОУНБ ім. Чижевського відбулася презентація поетичної книжки «Папуша», що є перекладом Миколи Ільїна на мову ромів поеми Ліни Костенко «Циганська муза». Видання стало можливим завдяки підтримці міжнародного фонду «Відродження».

Микола Ільїн чи не єдиний в Європі російськомовний поет, який переклав «Руслана и Людмилу», «Евгения Онегина», «Сказку о попе и работнике его Балде» та «Сказку о золотой рыбке» Олександра Пушкіна, «Енеїду» І.Котляревського ромською мовою. Причому переклав дуже самобутньо, з гумором.

Цього року, аби наблизити перлини українського поетичного слова до співгромадян, він подарував ромській громаді переклад поезій видатної письменниці сучасності Ліни Костенко. Увагу в цьому, на перший погляд, біографічному творі зосереджено на драмі поетеси – обраниці Бога, яку відкидає суспільство за її творчість. Інтерес викликає і сама постать ромської поетеси, твори якої в Україні були невідомі. Ця тема універсальна для творчості Ліни Костенко (вона пронизливо зазвучала в «Марусі Чурай»). Папуша – крайній вияв цієї драми. Бо якщо українську поетесу ХVІІ століття Марусю Чурай рятує від страти Богдан Хмельницький, то для ромської поетеси шансів для визнання не було, адже її нація взагалі не має історії, бо є общиною, що за тривалий час свого існування не піддалася цивілізаційним правилам і законам, а над усе цінує свободу жити так, як було заведено споконвіку.

Нагадаємо, Микола Ільїн (справжнє ім’я та прізвище Стефан Ярковський) – знаний ромський поет, перекладач, культурний діяч, який зараз живе й працює у Кропивницькому, є головою спілки ромської інтелігенції в обласному центрі. Народився майбутній поет у Сибіру, в родині репресованих польських ромів. Там він провів дитинство і майже всю юність. Коли Стефану виповнилося шістнадцять, його родина переїхала у Херсон, а згодом до Кіровограда.

Як зазначено у передмові до книжки: «Знайомство із творчістю Ліни Костенко зворушило і не залишило поета байдужим. Кому як не йому, представнику древнього і загадкового народу з його непорушними племінними законами, звичаями, історією та культурою, близька доля обдарованої талантом ромської поетеси. Тому що Папуша перекладається з ромської як “лялька”».

На прохання присутніх Микола Ільїн зачитав уривок з перекладеного твору ромською мовою, а також кілька власних віршів російською.

Привітати автора прийшли друзі з літстудії «Парус», літоб’єднання «Степ», а також представники вірменського, єврейського та болгарського товариств Центру національних культур. Презентацію яскраво прикрасили пісні у виконанні керівника циганського ансамблю пісні і танцю «Ягорі» Світлани Поправченко.

Любомир РОМАНОВ

Фото Ігоря Демчука

Напишіть відгук